Publishing Perspectives explains the weird lengths to which a publisher has gone to produce an Italian edition of the new book by the author of the Da Vinci Code on the day of the book's global launch:
For nearly two months, 11 people were kept tucked away in an underground “bunker” near Milan, Italy, (actually a windowless high-security basement at the Milan headquarters of Mondadori, Italy’s largest publishing company, owned by Silvio Burlusconi) where they worked seven days a week until at least 8pm each night; all to translate Dan Brown’s new book, Inferno, into French, German, Spanish, Catalan, Italian, and Portuguese in preparation for its multi-nation simultaneous release on its publication date of May 14.
The “translators 11” worked from February through April 2012. They were forbidden from taking mobile phones into the “bunker.” They were guarded by armed security personnel. Their laptops were secured to their workstations, and they were only allowed access to the internet through one, supervised, communal computer. They were banned from taking any notebooks or papers out of the bunker, and had to turn in the manuscripts they were working on each evening. Minibuses took them to and from their hotel.
A good translation is a work of art. This doesn't sound like it could possibly be a good translation, although a mass-produced translation of a Dan Brown novel might be some kind of double-judo-flip back into the realm of art.