In 2004, I sat at a table (mirror overhead) in Flowers with Clarence Brown and Galya Diment. Brown is a translator whose book The Portable Russian Twentieth-Century Russian Reader, introduced me to three brilliant late-20th century Russian writers: Yuri Kazakov, Vladimir Voinovich, and Sasha Sokolov. Galya Diment, who is a professor in UW’s Slavic Language and Literatures program, and whose book, A Russian Jew of Bloomsbury: The Life and Times of of Samuel Koteliansky, I favorably reviewed last week, made the meeting happen. She knew I admired Brown’s translations and tastes in writers. Brown was in his mid 70s at the time, recently retired from Princeton, living in Seattle, and writing book reviews for the Seattle Times. At one point of our conversation, he got mystical and explained to me that he saw language as God and God as language. (Spinoza's triangle saw God as a triangle, my favorite translator saw God in words.) At the end of the lunch, he gave me a gift: A signed copy of his translation of Osip Mandelstam’s autobiography The Noise of Time. That precious book is somewhere in my library, which I have been unpacking for a year...

1
2
Our lives no longer feel ground under them.
At ten paces you can’t hear our words.
But whenever there’s a snatch of talk
it turns to the Kremlin mountaineer,
the ten thick worms his fingers,
his words like measures of weight,
the huge laughing cockroaches on his top lip,
the glitter of his boot-rims.
Ringed with a scum of chicken-necked bosses
he toys with the tributes of half-men.
One whistles, another meows, a third snivels.
He pokes out his finger and he alone goes boom.
He forges decrees in a line like horseshoes,
One for the groin, one the forehead, temple, eye.
He rolls the executions on his tongue like berries.
He wishes he could hug them like big friends from home.
Comments (3) RSS