<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>Slog - Comments on The Good One</title>
<link>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus</link>
<description>Guy Davenport&apos;s translation of a fragment by the pre-Socractic philosopher Heraclitus: By cosmic rule, as day yields night, so winter summer, war peace, plenty famine. All things change. Fire penetrates the lump of myrrh, until the joining bodies die and rise again in smoke called incense. How superior it is to Kathleen Freeman&apos;s translation of the same fragment: God is day-night, winter-sumer, war-peace, satiety-famine. But he chances like (fire) which when it mingles with the smoke of incense, is named according to each man&apos;s pleasure. Sense can not be made of the last sentence, and Davenport&apos;s &quot;by cosmic rule&quot; is...</description>
<copyright>Copyright 2008</copyright>
<pubDate>Wed, 23 May 2007 13:44:42 -0800</pubDate>
<lastBuildDate>Wed, 23 May 2007 20:28:30 -0800</lastBuildDate>
<generator>http://www.movabletype.org/?v=3.34</generator>
<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

<item>
<title>Comment by Mr. Poe</title>
<description><![CDATA[<p>Since I can never seem to relate to anything you have to say, I'll reply with something completely random (but not, since the word <i>Zoo</i> is involved!).</p>

<p>What the fuck is it with Berlin and baby Zoo animals? Why is this news? Why do I keep seeing reports on baby Polar Bears and Elephants? Who the fuck cares?</p>]]></description>
<author>Mr. Poe</author>
<link>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724299</link>
<guid>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724299</guid>
<category>Arts</category>
<pubDate>Wed, 23 May 2007 13:55:49 -0800</pubDate>
</item>
<item>
<title>Comment by Fnarf</title>
<description><![CDATA[<p>What is translation? On a platter<br />
A poet's pale and glaring head<br />
A parrot's screetch<br />
A monkey's chatter<br />
And profanation of the dead.<br /><br />
C'mon, Charles, I thought you were a Nabokov fan. If the translator's job is to write a new passage, write a new passage, and make it as pretty as you want to. If your job is to convey the exact meaning of the original, you're probably screwed, but the best you can do cannot be judged by how lovely it is or isn't in the new language.<br /><br />
"God is" and "By cosmic rule" do NOT mean anything like the same thing. Which did Heraclitus mean?<br />
</p>]]></description>
<author>Fnarf</author>
<link>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724304</link>
<guid>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724304</guid>
<category>Arts</category>
<pubDate>Wed, 23 May 2007 14:03:46 -0800</pubDate>
</item>
<item>
<title>Comment by indeed</title>
<description><![CDATA[<p>Thank you, Fnarf. I was hoping someone would point that out. Bonus points for digging up (or reciting from memory?) the Nabokov verse. Like much of his stuff, it's a doozy.</p>]]></description>
<author>indeed</author>
<link>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724330</link>
<guid>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724330</guid>
<category>Arts</category>
<pubDate>Wed, 23 May 2007 14:28:58 -0800</pubDate>
</item>
<item>
<title>Comment by ap</title>
<description><![CDATA[<p><br />
I don't have it handy -- what's the Greek?</p>]]></description>
<author>ap</author>
<link>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724335</link>
<guid>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724335</guid>
<category>Arts</category>
<pubDate>Wed, 23 May 2007 14:32:50 -0800</pubDate>
</item>
<item>
<title>Comment by Fnarf</title>
<description><![CDATA[<p>Not from memory. Nothing's from memory. I have to write down my home address these days. I even remembered this backwards, "a poet's pale head upon a platter". But google can find lots of things even when you've muddled them up.</p>]]></description>
<author>Fnarf</author>
<link>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724340</link>
<guid>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724340</guid>
<category>Arts</category>
<pubDate>Wed, 23 May 2007 14:43:09 -0800</pubDate>
</item>
<item>
<title>Comment by elswinger</title>
<description><![CDATA[<p>I like cosmic rule.  Since it is pre-Socratic, "God" hadn't been born yet.</p>

<p>At least now I know what myrrh is.</p>]]></description>
<author>elswinger</author>
<link>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724345</link>
<guid>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724345</guid>
<category>Arts</category>
<pubDate>Wed, 23 May 2007 14:51:24 -0800</pubDate>
</item>
<item>
<title>Comment by Indeed Moreover</title>
<description><![CDATA[<p>"one suspects that literary change might be an illusion."</p>

<p>All your theory courses and readings, as incense, up in smoke.</p>]]></description>
<author>Indeed Moreover</author>
<link>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724369</link>
<guid>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724369</guid>
<category>Arts</category>
<pubDate>Wed, 23 May 2007 15:21:56 -0800</pubDate>
</item>
<item>
<title>Comment by ehd</title>
<description><![CDATA[<p>anyone know which fragment that is?</p>]]></description>
<author>ehd</author>
<link>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724380</link>
<guid>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724380</guid>
<category>Arts</category>
<pubDate>Wed, 23 May 2007 15:37:44 -0800</pubDate>
</item>
<item>
<title>Comment by charles</title>
<description><![CDATA[<p>fnarf, i agree with you and God, Nabokov. my issue here, however, is not the translation but simply style. one is better than the other. i really don't care about the original.  </p>

<p>as for ehd, in the freeman book the fragment is 67.</p>]]></description>
<author>charles</author>
<link>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724384</link>
<guid>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724384</guid>
<category>Arts</category>
<pubDate>Wed, 23 May 2007 15:47:18 -0800</pubDate>
</item>
<item>
<title>Comment by J. Lasser</title>
<description><![CDATA[<p>Perhaps, in the second translation, 'chances' should be 'changes.' Then we have a good description of "God" (or the cosmic rule, if you prefer the first quote for that):</p>

<blockquote>But he changes like (fire), which (when it mingles with the smoke of incense) is named according to each man’s pleasure.</blockquote>

<p>I've changed the punctuation there in order to make clear how I read it.</p>

<p>I particularly like (fire) in parenthesis, for reasons having to do with a peculiar theory of mine -- Prometheus didn't give man fire, he gave man "divine fire," the spark of life, which I'm told is a different word in ancient Greek.</p>

<p>I've always thought that Heraclitus was saying that the entire world is alive, not that it's being burned alive. (Not reading Greek, modern or ancient, I admit that my judgement is completely uninformed...)</p>]]></description>
<author>J. Lasser</author>
<link>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724397</link>
<guid>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724397</guid>
<category>Arts</category>
<pubDate>Wed, 23 May 2007 15:58:02 -0800</pubDate>
</item>
<item>
<title>Comment by ehd</title>
<description><![CDATA[<p>well, the original definitely says "god is." if the translator and the reader intend to communicate and receive what it is that heraclitus thought when he wrote it down, freeman's translation is not better. on the other hand, in its own right, it is. but what is its "own right"?</p>]]></description>
<author>ehd</author>
<link>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724398</link>
<guid>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724398</guid>
<category>Arts</category>
<pubDate>Wed, 23 May 2007 15:59:13 -0800</pubDate>
</item>
<item>
<title>Comment by ehd</title>
<description><![CDATA[<p>i beg your pardon. please substitute "davenport" for "freeman".</p>]]></description>
<author>ehd</author>
<link>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724455</link>
<guid>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724455</guid>
<category>Arts</category>
<pubDate>Wed, 23 May 2007 16:48:23 -0800</pubDate>
</item>
<item>
<title>Comment by Mokawi</title>
<description><![CDATA[<p>Ok... here the greek (from <a href="http://philoctetes.free.fr/uniheraclite.htm" rel="nofollow">here</a>):</p>

<ul>&#8001; &#952;&#949;&#8056;&#962; &#7969;&#956;&#8051;&#961;&#951; &#949;&#8016;&#966;&#961;&#8057;&#957;&#951;, &#967;&#949;&#953;&#956;&#8060;&#957; &#952;&#8051;&#961;&#959;&#962;, &#960;&#8057;&#955;&#949;&#956;&#959;&#962; &#949;&#7984;&#961;&#8053;&#957;&#951;, &#954;&#8057;&#961;&#959;&#962; &#955;&#953;&#956;&#8057;&#962; (&#964;&#7936;&#957;&#945;&#957;&#964;&#8055;&#945; &#7941;&#960;&#945;&#957;&#964;&#945;&#903; &#959;&#8023;&#964;&#959;&#962; &#8001; &#957;&#959;&#8166;&#962;), &#7936;&#955;&#955;&#959;&#953;&#959;&#8166;&#964;&#945;&#953; &#948;&#8050; &#8005;&#954;&#969;&#963;&#960;&#949;&#961; (&#960;&#8166;&#961;), &#8001;&#960;&#8057;&#964;&#945;&#957; &#963;&#965;&#956;&#956;&#953;&#947;&#8135; &#952;&#965;&#8061;&#956;&#945;&#963;&#953;&#957; &#8000;&#957;&#959;&#956;&#8049;&#950;&#949;&#964;&#945;&#953; &#954;&#945;&#952;&#900; &#7969;&#948;&#959;&#957;&#8052;&#957; &#7953;&#954;&#8049;&#963;&#964;&#959;&#965;.</ul>

<p>So the greek litterally is "God is ..." and then the pairs of opposites. Moreover, the allegory following this sentence doesn't have much to do with Davenport's translation.<br />
However, I disagree with translating "&#954;&#945;&#952;&#900; &#7969;&#948;&#959;&#957;&#8052;&#957; &#7953;&#954;&#8049;&#963;&#964;&#959;&#965;" as "according to each man’s pleasure" as well. This, in my opinion, is more exact:</p>

<ul>but he takes (&#7936;&#955;&#955;&#959;&#953;&#959;&#8166;&#964;&#945;&#953;) various shapes, just as (&#8005;&#954;&#969;&#963;&#960;&#949;&#961;) fire (&#960;&#8166;&#961;), when (&#8001;&#960;&#8057;&#964;&#945;&#957;) it is mingled (&#963;&#965;&#956;&#956;&#953;&#947;&#8135;) with different incenses (&#952;&#965;&#8061;&#956;&#945;&#963;&#953;&#957;), is named (&#8000;&#957;&#959;&#956;&#8049;&#950;&#949;&#964;&#945;&#953;) according (&#954;&#945;&#952;&#900;) to the savour (&#7969;&#948;&#959;&#957;&#8052;&#957;) of each (&#7953;&#954;&#8049;&#963;&#964;&#959;&#965;).</ul>

<p>Meaning that each incense give fire its perfume.</p>

<p>Honestly, I don't know what it is that Davenport tries to translate, but apparently he hasn't read the fragment in question.<br />
As for making sense of God, I guess you'd have to read Heraclitus's work to get it right. Otherwise there are millions of ways to understand it. Instinctively, I'd say he's fire (cf. frag. 65) and the principle of change.</p>]]></description>
<author>Mokawi</author>
<link>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724540</link>
<guid>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724540</guid>
<category>Arts</category>
<pubDate>Wed, 23 May 2007 19:42:10 -0800</pubDate>
</item>
<item>
<title>Comment by dirge</title>
<description><![CDATA[<p>It's hard to believe that a philosopher from a polytheistic society would use the phrase "god is", let alone "God is".  It begs the question "Which god?"  <br />
Is it possible that the "God" meaning came about at some point between Heraclitus and Constantinople?</p>]]></description>
<author>dirge</author>
<link>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724549</link>
<guid>http://slog.thestranger.com/2007/05/the_incense_of_heraclitus#c724549</guid>
<category>Arts</category>
<pubDate>Wed, 23 May 2007 20:28:30 -0800</pubDate>
</item>


</channel>
</rss>